Современные процессы в лексике русского языка. Урок развития речи.Тема: Исторические изменения в словарном составе русского языка Примеры лексических изменений в языке

Словарь языка изменяется путем обновления лексики, накопления новых выразительных средств. Находит в нем отражение история изменений в жизни народа, общества. Одновременно и в тесной связи с этими процессами, меняющими состав словаря, происходит внутреннее развитие лексики как системы: перестройка некоторых ее участков, изменение связей между соотносительными по смыслу словами, перемещение слов из одних рядов и групп в другие и т. п.


Лексика Лексика – наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на все изменения во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми. Но значит ли это, что словарь текуч, неустойчив, что темп изменения в нем параллелен темпу общественных перемен? Если бы это было так, то мы бы не понимали не только Пушкина и Гоголя, но и Чехова, и даже Горького. А ведь Пушкин писал более полутора столетий назад. Тем не менее «нам внятно все», о чем и как он сказал в своем творчестве.


Гипотеза: если в текстах двухсотлетней давности сопоставить процент полностью непонятных или же отличающихся по смыслу слов с процентом слов, значения слов которые ясны нашему современнику, соотношение будет явно в пользу вторых: понятного в таких текстах больше. Цель: показать качественные изменения в языке на лексическом уровне. Задачи: для решения поставленной проблемы определить исторические изменения в лексике не качественном уровне. 1.Изменения в способах названия предметов. 2.Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями. 3.Изменение синонимических отношений между словами. 4.Изменение в лексической сочетаемости. 5.Изменение в семантической сочетаемости. Методы: 1.Лингвистический анализ. 2.Историко-сравнительный анализ. 3.Семантический и лексический анализ.


Исторические изменения в лексической системе Изменения в способах названия предметов Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями Изменение синонимических отношений между словами Изменение в лексической сочетаемости Изменение в семантической сочетаемости




Изменения в родо - видовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре. Тенденция к организации слов подобные множества с одним родовым наименованием возрастает на следующих этапах развития русского языка. Таким образом, в русском языке вместо разрозненных наименований формируется группа слов, между которыми устанавливаются родо- видовые отношения.


Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов. На смену отношениям дублетности, свободной вариантности постепенно приходят такие отношения между словами, которые основываются на принципе функциональной необходимости: в языке сохраняются лишь такие единицы, которые отличаются от других по значению и употреблению. Если эти значения малы, то слова объединяются в синонимические ряды. Каждое слово ряда, называя то же действие или качество, подчеркивает в нем какой-либо особый оттенок.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нас не перестают восхищать тексты, написанные более двухсот лет назад. И все же мы не можем утверждать, что все нам понятно: ведь некоторые слова изменили значение – несколько веков назад смысл их был иным. И поскольку текст обнимает слишком многое, то и расшифровка его может быть сделана только человеком, владеющим этой культурой. Стремление владеть этой культурой и заставило нас выбрать данную тему. И в этой теме нас привлекли не столько количественные, сколько качественные изменения в языке. Эти изменения уже классифицировались учеными-лингвистами, мы лишь попытались расширить границы этих исследований. Проведя данные исследования, мы пришли к следующему: данную работу можно использовать как на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», так и на уроках литературы при изучении произведений А.С.Пушкина.


Библиография 1.Толковый словарь русского языка – Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. – М., Энциклопедический словарь юного филолога – Панов М.В. – Педагогика, Словарь устаревших слов – Н.; Рольф, Словарь языка Пушкина – М., Словарь сочетаемости слов – Денисов П.Н.- 2 изд., испр. – М. Рус. яз., 1983г. 6.Словарь синонимов – А.П. Евгеньев – изд. «Наука», 1976г. 7.Современный русский язык – Д.Е.Розенталь, И.Б.Голуб, - М. «Высшая школа», 1991г. 8.Русская словесность – Горшков А.И., учебник, М.:2001г. 9.Толковый словарь живого великорусского языка – В.И. Даль – гг.



Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это объясняется тем, что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка.

Основные процессы развития лексики языка:

пополнение словарного состава языка (прибыль всегда превышает убыль);

стилистическая дифференциация;

выпадение определенной лексики из активного словарного фонда..

Причины и пути появления новых слов в языке:

изобретение слов (встречается крайне редко, в основном термины);

создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов - очень продуктивный способ обновления словаря; в данном случае новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка (систематизация, легализация, активизация, метраж, тираж, листаж, строкаж);

расширение словарного состава путем словообразования;

заимствование - это обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков, что является следствием взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений; новое слово обычно приходит вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей.

Процесс заимствования слов является на ряду со словообразованием одним из главных путей пополнения словарного состава любого языка.

Часто язык заимствует слова вместе с предметами, названиями которых они служат. Так, вместе с предметами в русский язык из английского были заимствованы слова: танк, комбайн, трактор; из французского – люстра, портфель, вуаль, колье, компот; из немецкого – пенал, циферблат, штопор, бутерброд; из голландского – зонтик, вымпел, компас.

Как правило, заимствование происходит из языков, с носителями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, парус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и др.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа., циркуль и др.), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и др.), французского (бульон, пальто, журнал, лимит и др.), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и др.) татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и др.) и других языков.

Очень часто слово в процессе заимствования переходит из одного языка в другой, такое заимствование называется опосредованным. Например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецкий оно пришло из французского, а во французском это слово появилось из итальянского soldato – наемник (от soldo– денежная единица).



В процессе усвоения слова заимствующим языком в слове происходят изменения. Эти изменения называют ассимиляцией (приспособлением) слова. Прежде всего меняется фонетический и графический облик заимствованного слова. Чужие звуки заменяются своими. Например, английское слово с начальным дифтонгом iceberg превращается в русском в айсберг, где дифтонга нет.

Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существительное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша , не имевшее рода в татарском языке, в русском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т.п.), а башмак, карман становятся словами мужского рода.

В значении заимствованного слова также могут происходить изменения. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в русском языке лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заимствовано, слово cake (мн. cakes ) имеет несколько значений: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка»; заимствованное из немецкого слово штаб означает в русском «руководящий орган», а в немецком Stab имеет значения: «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб». Как правило, значении е заимствованного слова уже, чем в языке-источнике. Например, заимствованное из татарского слово балык в русском языке имеет значение «соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба», как в татарском.

Иногда значение слова меняется более заметно, так английское слово clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», а затем приобрело значение «студент», «чиновник», «ученый», а теперь «конторский служащий».

Фразеология

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, а также совокупность фразеологизмов данного языка.

В современном языкознании разработка теории фразеологии опирается на труды российского лингвиста, академика Виктора Владимировича Виноградова (1895 – 1969) и его последователей. Одним из наиболее важных постулатов его теории является введение термина фразеологизм (иностранные лингвисты используют для обозначения того же явления термин идиома ).

Понятие фразеологизма

Под фразеологизмом понимают особые устойчивые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний рядом следующих признаков: структурная и смысловая целостность, регулярная воспроизводимость в речи. Некоторые лингвисты (см. Л.В. Балашова 2010; Л.И. Баранникова 2009) выделяют в качестве признака фразеологизма также неоднословность (или членимость).

Иллюстрацией смысловой целостности фразеологизма является наличие нового значения (единого смысла), неразложимого на значения компонентов фразеологизма. При этом ряд фразеологизмов можно заменить одним словом: кот наплакал – мало, ни кола ни двора ничего, за тридевять земель – далеко .

Структурная целостность фразеологизма проявляется в том, фразеологизм выступает в предложении как единое целое, его сочетание с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Его считали человеком себе на уме / у него нет ни кола ни двора / Он свалился как снег на голову ). Кроме того добавление какого-либо слова в фразеологизм также может нарушить его структурную целостность: ни рыба ни мясо – ни вяленая рыба ни мясо .

Структурная и смысловая целостность фразеологизма выражается также в том, что в фразеологизме нельзя заменить один из компонентов другим без утери значения. Например, при замене одного из компонентов во фразеологизме спустя рукава (плохо) : спустив рукава, свесив рукава его значение теряется.

Воспроизводимость фразеологизмов – это их устойчивое употребление в речи в готовом виде. Они не создаются заново в речи, а воспроизводятся, берутся в готовом виде. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов. Свободные комбинации создаются в речи по грамматическим нормам, правилам сочетаемости (светлая комната, светлый дом; ехать домой, идти домой ).

Признак неоднословности (членимости) фразеологизмов состоит в том, в составе фразеологизма имеется несколько компонентов, каждый из которых обладает акцентологической оформленностью, т.е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением). Эта особенность фразеологизмов делает необоснованным включение в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, давным-давно . По той же причине не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаменательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец, в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху, досыта, навынос, навытяжку, небытие, неволя ).

Фразеологизмы возникают как результат метафорического или метонимического переосмысления исходных сочетаний слов в обозначении того или иного факта или явления. Переосмысление происходит на основе тех или иных ассоциаций, аналогий. Например, фразеологизм положить в долгий ящик имел первоначально прямое значение – положить просьбу к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а тои совсем, появился фразеологизм положить в долгий ящик – отложить надолго, отказать. В английском языке идиома to cut off with a shilling – лишить наследства (буквально – отрезать с шиллингом) возникла из принятого при составлении завещания обычая оставлять наследнику, которого завещатель хотел лишить наследства, один шиллинг, чтобы доказать, что он не случайно пропущен в завещании, а намеренно лишен наследства. (объяснить бить баклуши, работать спустя рукава + два или три своих на выбор).

Типы фразеологизмов

Фразеологизм как объект исследования фразеологии может трактоваться на двух методологических уровнях. В широком смысле термин «фразеологизм» используют для обозначения нескольких семантически разнородных типов устойчивых сочетаний:

Идиомы – устойчивые сочетания, в которых переосмысливается значение всех компонентов (бить баклуши, ветер свистит в карманах, как кот наплакал, стреляный воробей );

Фразеологические сочетания, в которых переосмысливается значение одного из компонентов (бросить упрек, дать слово, взять слово, железная дорога, белый гриб );

Фразеосхемы – устойчивые синтаксические конструкции (что ни день, то…);

Речевые штампы – устойчивые выражения (прошу слова, как дела?);

Пословицы и поговорки (всяк кулик на своем болоте велик; не в бровь, а в глаз);

Крылатые выражения (человек создан для счастья как птица для полета).

При таком понимании фразеологии к ней относится все выражения, которые воспроизводятся в речи в готовом виде, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерных признаков.

В отечественном языкознании придерживаются более узкого понимания фразеологизма, при котором выделяются четыре типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения (бить баклуши, собаку съесть, спустя рукава, очертя голову, и никаких гвоздей, to show the white feather – струсить, a fishy story – выдумка ). В таких выражениях самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого нельзя вывести из значений отдельных компонентов фразеологизма.

2. Фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму, послужившую основой метафоризации (сидеть на мели, как кот наплакал, стреляный воробей, как снег на голову ). В таких фразеологизмах значения компонентов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значений отдельных компонентов.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, в которых переосмысливается только один компонент, остальные сохраняют свое прямое значение. Поэтому значение целого связано со значениями отдельных компонентов (расквасить нос, насупить брови, влюбиться по уши, глубокий старик, собачий холод, железная дорога, поле деятельности, to break silence, to make friends ).

4. Фразеологические выражения – обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде (чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; не имей сто рублей, а имей сто друзей ).

Представленные четыре группы фразеологизмов различаются по степени семантической спаянности значений компонентов фразеологизма. Основы классификации были выдвинуты французским лингвистом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В.В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский и другие исследователи выделяют четвертый тип – фразеологические выражения.

Фразеология и культура

Значительные различия в системе образов, закрепленных во фразеологическом составе разных языков, связаны с культурно-национальным опытом, социальной или духовной культурой данных языковых общностей. Образный состав (структура?) фразеологизмов составляет содержание культурных особенностей в осмыслении фразеологизмов. Можно заметить, что в каждом языке есть свои слова, которые часто служат базой для фразеологизмов. Важно, что в разных языках это разные слова. В английском языке, например, таким словом является fish – рыба (ср.: april fish – первоапрельская шутка; big fish in a little pond – храбрец среди овец, великан среди пигмеев; cry stinking fish – выносить сор из избы; a fine kettle of fish – ну и дела творятся (заварить кашу); a fish out of water – не в своей тарелке; poor fish – простофиля ). Очевидно, что такое пристрастие объясняется условиями жизни народа. Представляют интерес также по-разному осмысленные образы в русском и английском языках. Ср.: влюбиться по уши – to be head over heels in love (букв.: влюбиться с головы до пяток); еще примеры

Тема 4. Фонетика

Акустический, артикуляционный и функциональный аспекты звуков речи

Фонетика – это раздел языкознания, изучающий звуковые средства языка.

В потоке речи выделяются разные фонетические единицы: сегментные и супрасегментные . Сегментные единицы представляют собой отрезки речи различной протяженности: звук, слог, фонетическое слово, речевой такт, фраза. Супрасегментные или просодические единицы объединяют сегментные единицы в более крупные. К просодическим единицам относятся ударение во всех его видах, тон и интонация. От сегментных единиц супрасегментные отличаются тем, что не могут существовать самостоятельно и накладываются на них.

Наименьшей сегментной единицей является звук. Обычно говорят о трех аспектах, трех сторонах звука: физической (акустической – те свойства звука, которые воспринимаются слушающим и дают возможность узнавать и различать звуки), физиологической (продукт работы речевого аппарата), функциональной (элемент структуры определенного языка). Все три стороны звука тесно связаны и выступают в единстве. Наиболее значимой стороной звука является функциональная, так как характерные особенности звуков речи в разных языках обусловлены длительной общественно-речевой практикой говорящих. Например, в русском языке выработалось различение двух разных звуков [л] и [л’]. Русскоговорящие отчетливо различают и противопоставляют их друг другу. Ср. произношение слов лук [лук] и люк [л’ук], угол [угол] и уголь [угол’]. В немецком и французском языках есть только один звук [l] и произносится он средне между русскими [л] и [л’]. В русском языке выработалось произношение звуков [d] и [t], при котором кончик языка опущен. В английском языке при их произнесении кончик языка поднят, отодвинут назад и касается бугорков за зубами (альвеол ).

Акустический аспект звуков речи

При акустическом подходе изучаются физические характеристики звуков речи. Таких характеристик четыре: высота, сила, длительность, тембр. Поскольку звук речи представляет собой волновое колебание воздуха, которое возникает в результате работы органов речи, то акустические свойства звука обусловлены особенностями колебаний, порождающих данный звук.

Высота звука зависит от частоты колебаний. Чем больше частота колебаний, тем звук выше. Частота колебаний измеряется в герцах (Гц). Один герц равен одному двойному колебанию в секунду (отклонение от точки покоя и возвращение к ней). Человеческое ухо способно воспринимать колебания с частотой от 16 до 20 тыс. Гц. Диапазон частот, которые участвуют в образовании звуков речи, значительно уже – от 50 до 10000 Гц.

Сила звука , измеряемая в децибелах (дБ), зависит от амплитуды (размаха) колебаний: чем больше амплитуда, тем сильнее звук. При этом сила звука не тождественна громкости. Громкость – это восприятие интенсивности звука слуховым аппаратом человека. Звуки одинаковой силы, но различающиеся по высоте, воспринимаются как звуки различной громкости.

Длительность (долгота) звука – это продолжительность звука во времени, которая зависит от того, как долго работают органы речи. Например, ударные гласные в русском языке длительнее безударных. В английском языке гласные различаются по долготе.

Тембр – это индивидуальная окраска звука, которая зависти от соотношения основного тона, возникающего в результате колебательных движений всего колеблющегося тела (языка, голосовых связок), и дополнительных тонов, возникающих в результате колебания отдельных частей порождающего звук тела (отдельные отрезки звуковых связок и др.) и называемых обертонами, или гармониками. Сами обертоны слабы, но их звучание может быть усилено резонатором, которым для звуков речи являются полости рта, носа и глотки. Изменение формы этих резонаторов, их взаимодействие, усиливая тот или обертон, определяют различия в тембре звука. Два звука могут быть одинаковыми по основному тону, но различными по тембру. Обертоны накладываются на основной тон звука. На различии тембра основано различение гласных звуков. При прохождении воздушной струи через резонаторы (полости рта, носа и глотки) происходит наложение звуковых волн: резонансный тон (собственные колебания воздуха в резонаторах) усиливает те обертоны, с которыми он совпадает по частоте. Усиленные области частот звука речи называются формантами. Иным словами, форманты – это частоты, которым у данного звука соответствуют наибольшие амплитуды. В спектре звуков обнаруживаются несколько формант – форманта основного тона и дополнительные форманты. Для образования и различения звуков важны две первые дополнительные форманты, наиболее близкие по частоте к основной форманте. Таким образом, каждый звук имеет особую формантную структуру, что дает возможность отличать один звук от другого.

Артикуляционный аспект звуков речи

При артикуляционном подходе исследуются особенности образования звуков органами речи. Органы, участвующие в образовании звуков речи, называются речевым аппаратом. Он состоит из двух отделов:

1. дыхательный аппарат (легкие, бронхи, трахея);

2. собственно произносительный аппарат, который включает в себя: гортань с расположенными в ней голосовыми связками и хрящами; надгортанные органы (полость рта, носа, глотки). В полости рта находятся органы, окончательно оформляющие звуки речи: язык, губы, зубы, десны, альвеолы, твердое и мягкое небо, маленький язычок (увула).

Произносительные органы принято делить на две группы: активные и пассивные. Активные (гортань, глотка, язык, губы, мягкое небо с маленьким язычком) подвижны, способны менять объем и форму речевого тракта. Пассивные – неподвижные, к ним относятся зубы, твердое небо, десны, альвеолы.

Органы речи выполняют следующие функции:

§ органы дыхательного аппарата создают необходимый для производства звуков воздушный поток и не принимают непосредственного участия в их образовании;

§ надгортанные органы, создавая преграды струе воздуха, выступают в качестве источников шумов и, формируя воздушные полости, являются источникам обертонов и резонансных тонов.

В результате совместной работы произносительных органов создаются различные звуки. Для того чтобы возник нужный звук, произносительные органы должны занять определенное положение. Работа органов речевого аппарата при произнесении звуков называется артикуляцией. Совокупность артикуляций, необходимых для образования звуков конкретного языка, образуют артикуляционную базу данного языка. Артикуляционные базы разных языков не совпадают.

Функциональный аспект звуков речи

При функциональном подходе звуки речи изучаются с точки зрения их функционировании в языке. Исследованием звуковых элементов в этом аспекте занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика (см. ниже).

Фонетические классификации

Традиционно звуки языка делятся на гласные и согласные, которые различаются между собой такими признаками, как соотношение тона и шума, напряженность артикуляции, сила выдоха, роль в языке. Классификации гласных и согласных звуков, как правило, описываются отдельно. В настоящее время в лингвистике чаще всего пользуются классификациями, основанными на артикуляционных характеристиках звука.

Для артикуляционной классификации гласных особое значение имеет положение языка, губ, мягкого неба. В соответствии с этим принято выделять такие признаки гласных, как ряд, подъем, наличие / отсутствие лабиализации (огубливания) и назализации.

По ряду гласные делятся на гласные переднего ряда (например, рус. и, э ; франц. a, у ; нем. i: ), среднего (смешанного) ряда (рус. ы, а ; нем. ə ) и заднего ряда (рус. у, о ; франц. ; нем. о:, и:, а: ).

По степени подъема различают гласные верхнего подъема (рус. и, у, ы ; англ. ı:, и: ), среднего подъема (рус. э,о; англ. е , ; франц. œ , о ; нем. о:, е: ) и нижнего подъема (рус. а ; франц. а , ã ; англ. а:, а ). При детальном описании выделяют большее число подъемов.

По положению губ гласные делятся на лабиализованные (огубленные), например, рус. у, о ; франц. ǿ , œ, у; англ. и , и нелабиализованные (неогубленные), например, рус. и, ы, а; франц. ã, ; нем а, е:, i: ). Кроме названных артикуляционных признаков, при описании гласных учитываются и другие их характеристики: напряженность артикулирующих органов, и длительность артикуляции. По длительности различают долгие и краткие гласные, по степени напряженности – напряженные и ненапряженные.

С точки зрения однородности артикуляции гласные делятся на монофтонги и дифтонги.

В классификации звуков принято различать основные и дополнительные признаки, которые различаются в разных языках. Так, основными признаками русских гласных ряд и подъем, все остальные признаки считаются дополнительными. Во французском языке к числу основных признаков гласных относят назализацию, открытость – закрытость, ряд, подъем и лабиализация.

В основе артикуляционной классификации согласных лежат следующие признаки: активный орган речи и место образования преграды, способ образования преграды, положение мягкого неба, участие голосовых связок.

По активному органу речи и месту образования преграды согласные делятся на губные, или лабиальные (рус. п, м, б ; англ. m, v, b ), язычные (рус. н, ш, ж ; нем. t, d, s ), увулярные (нем. х ), глоточные, или фарингальные (англ. h ), гортанные, или ларингальные.

По способу образования преграды выделяют четыре группы согласных: смычные (рус. п, д, г ; англ. g, t, k ), щелевые (рус. в, х ; нем. s, z ), смычно-щелевые, или аффрикаты (рус. ц, ч ; нем. pf,ts ) и дрожащие (рус. р ; англ. r ; франц. R ).

По участию голосовых связок выделяют звонкие согласные и глухие. Во многих артикуляционных классификациях учитывается признак соотношения тона и шума, согласно которому согласные делятся на шумные (рус. в, к, с ; англ. d, b, g ) и сонорные, или сонанты (рус. й, р, л; нем. m, n, l , ; англ.).

Основными признаками русских согласных выступают способ образования преграды, место образования преграды, соотношение тона и шума, палатализация.

Существуют также акустические классификации звуков. В последнее время получила распространение акустическая классификация, в которой при помощи одних и тех же признаков описываются и гласные, и согласные. Такими признаками являются вокальность – невокальность, высокая тональность – низкая тональность, бемольность – небемольность, резкость – нерезкость, звонкость – глухость. Используемые в данной классификации акустические признаки были установлены путем анализа спектрограммы звуков.

Звук и фонема. Система фонем.

Изучением функционирования звуков в речи занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика. Основоположником современной фонологии является Николай Сергеевич Трубецкой (1890 -1938). Его положения были изложены в фундаментальном труде «Основы фонологии».

Основным понятием фонологии является понятие фонемы. В современной лингвистике есть разногласия по трактовке фонемы и другим касающимся этого явления вопросам. В отечественном языкознании сегодня представлены две фонологические школы – петербургская и московская. В настоящем курсе излагаются основные положения московской фонологической школы.

Фонема – минимальная единица звукового строя языка, которая служит для опознавания и различения значимых единиц языка – морфем и слов (форм слов). Тем самым морфема выполняет две функции:

1. прецептивную (опознавательную);

2. сигнификативную (смыслоразличительную).

Наиболее наглядно эти функции проявляются в тех случаях, когда слова различаются лишь одним звуком (ср.: рус. быт – быть, кот – кит, сор – сыр ; англ.boy – bay, sheep – ship, bit - bite ).

Фонема – не тождественна звуку речи. Фонема – абстрактная единица языковой системы (звуковой системы языка?). А звук – конкретная единица, реально существующая в речи и являющаяся реализацией определенной фонемы в речи (ср. сходные отношения между лексемой и словом выше). Иными словами, фонема реализуется в звуке, звук – представитель фонемы в речи. Не всегда одной фонеме соответствует один звук, и возможны случаи, когда, когда один звук реализует две фонемы. Например, в фонетическом слове с Женей фонемы <с> и <ж> произносятся как один звук [ж:]. И наоборот, одна фонема может быть представлена двумя звуками. Так, дифтонги, состоящие из двух звуков представляют собой одну фонему (англ. tray ; нем. heute ).

Фонема – сложное явление, сочетающее в себе многообразие признаков. Например, фонема <т> в русском языке обладает следующими признаками: звонкостью (в отличие от <д>), твердостью (в отличие от <т’>), взрывностью (в отличие от <с>), преднеязычностью (в отличие от <п> и <к>), отсутствием назализации (в отличие от <н>) и др. Признаки, по которым данная фонема противопоставляется другим фонемам языка, называются различительными, или дифференциальными признаками. Другие признаки, которые входят в состав фонемы и не создают противопоставлений другим фонемам, являются неразличительными, или интегральными признаками. Перечисленные выше признаки фонемы <т> являются дифференциальными, а такой ее признак, как непредыхательность, считается интегральным, поскольку в русском языке нет противопоставления фонем по признаку предыхательность – непредыхательность. Совокупность дифференциальных признаков фонемы составляет ее фонологическое содержание. Задание см. стр118 2 абзац.

Фонемы выполняют свои функции только в составе морфемы. Одна и та же фонема может быть реализована в речи несколькими звуками. Например, в корневой морфеме дом- в словах дом [дом ], дома [д Λмá ], домовой [дъм Λвóй ] фонема <о> представлена тремя звуками – [о ], [Λ] и [ъ ], каждый из которых находится в определенной позиции. Такие реализации одной и той же фонемы называются вариантами, или аллофонами данной фонемы. Среди вариантов выделяют основные, комбинаторные и позиционные. Основные варианты фонемы менее всего зависят от окружения и проявляют свои качества в наибольшей степени (например аллофон [о ] в словах óчи, óсы, ось). Комбинаторные варианты обусловлены влиянием ближайшего фонетического окружения. Таковы, например, продвинутые вперед по ряду русские гласные о [ö], у [ÿ], а [ä], произносимые в словах лен [л’öн ], тюль [т’ÿл’ ], мять [м’äт’ ]. Позиционные варианты фонемы обусловлены определенным положением (позицией) фонемы в слове. Примером позиционного варианта фонемы может служить аллофон [ъ ] в слове [дъм Λвóй ]. Он является позиционным вариантом фонемы <о>, а утрата огубленности и принадлежности к заднему ряду обусловлена его позицией в слове (второй предударный слог).

Фонемы способны выполнять смыслоразличительную (сигнификативную) функцию не в любой позиции. Возможны такие позиции, в которых фонемы утрачивают эту способность и в которых происходит их нейтрализация (от лат. neutralus – не принадлежащий ни тому ни другому). Так, под ударением гласные <а> и <о> отчетливо различают слова (ср.: сом сам , рок рак и т.п.), но в безударной позиции они нейтрализуются (ср. сома и сама – в произношении одинаково [с Λмá ]). Нейтрализуются на конце слов звонкие и глухие согласные (ср.: рус. пруд – прут [прут ]; кот – код [кот ]; нем. Rad колесо и Rat совет [rat ] и др.).задание придумать примеры нейтрализации.

Те положения, в которых фонемы наиболее независимы и отчетливо проявляют свои свойства, называют сильной позицией, а те, в которых происходит нейтрализация фонем, - слабой позицией.

Фонемы в каждом языке образуют строго организованную систему, в которой все они находятся в оппозиции. Оппозиция – это противопоставление фонем. Типы оппозиций довольно многообразны. Выделяют:

1. некоррелятивные оппозиции, в которых члены оппозиции противопоставляются по многим признакам (например, <а> и <т>, <н> и <ц>);

2. коррелятивные оппозиции, в которых фонемы противопоставляются только по одному признаку (рус. <п> – <б>, <д> – <т>, <з> – <з’>, <з’> – <д’> и т.п.);

3. пропорциональные оппозиции, в которых противопоставление между ее членами повторяется в других оппозициях (например, отношения <г> – <к> повторяются в оппозициях <д> – <т>, <з> – <с> и др.);

4. изолированные оппозиции, для которых нет аналогичных пар в данном языке (ср.: <ц> – <ч’> в русском языке; в немецком и др.).

В разных языках системы фонем существенно различаются. Различия могут проявляться:

1. в количественном составе фонем, в частности соотношении гласных и согласных. Так, в русском языке 39 фонем (5 гласных и 34 согласных), во французском – 35 (18 гласных и 17 согласных), в абхазском 71 фонема (3 гласных и 68 согласных), в немецком – 33 (15 гласных и 18 согласных), в английском – 37 (13 гласных и 24 согласных), в эстонском (9 гласных и 16 согласных) и т.д.;

2. в фонологическом содержании фонем. В английском, венгерском, сербском языках долгота – краткость гласных являются дифференциальным признаком, в то время как для русских гласных это различие несущественно. Не является дифференциальным признаком гласных в русском языке открытость и закрытость звука (как в немецком, французском) и др.;

3. системе оппозиций фонем. Так, в русском языке нет оппозиций гласных по долготе – краткости, как в немецком, английском, французском, финском и других языках;

4. позициях фонем. Позиция конца слова для глухих и звонких согласных в русском и немецких языках является слабой, так как фонемы здесь нейтрализуются (пруд и прут – [прут]; нем. Rad – колесо и Rat – совет > ). Для французского и английского языков эта позиция сильная (англ. bag «мешок» и back «спина», франц. douce «сладкая» и douze «двенадцать»).

Чтобы описать фонематическую систему того или иного языка, необходимо выделить дифференциальные признаки фонем, типы позиций, оппозиций, варианты фонем.

Система фонем не остается неизменной. В ходе развития языка фонемы могут утрачиваться, так как утрачиваются различающие их признаки. Например, сокращение числа гласных фонем в праславянском языке (с 10 до 5) было вызвано утратой такого существенного для них признака, как долгота – краткость. И наоборот, в языке могут складываться новые противопоставления фонем. Так, в русском языке в определенный период его развития возникло противопоставление согласных по твердости – мягкости.

Фонетическая и фонематическая транскрипции

Транскрипция (от лат. transcription - переписывание) – это способ фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Есть два вида транскрипции: фонетическая и фонематическая. Различать эти два типа транскрипции предложил выдающийся русский лингвист Л.В. Щерба.

Фонетическая транскрипция предает звуковой состав слов. В фонетической транскрипции каждый аллофон фонемы обозначается отдельным знаком. Например, слова вдруг, разводка, поездка в фонетической транскрипции будут выглядеть следующим образом: [вдрук ], [р Λзвóткъ ], [п Λйéсткъ ].

Для наиболее точного транскрибирования всех фонетических особенностей используется система диакритических знаков (диакритиков) – различных надстрочных, подстрочных и внутристрочных знаков, применяющихся для изменения и уточнения некоторых признаков звуков. Это, например, знаки долготы – (ē, ā), палатализации (л’, п’, т’), лабиализации (рº, вº, гº), назализации (ã) и др. Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки.

Для русского языка используется, как правило, транскрипция, основанная на русском алфавите. Существуют и другие системы транскрипции – на латинской основе. Это, например, традиционная транскрипция сравнительно-исторического языкознания, которая широко используется в работах отечественных лингвистов: [naródnaja ].

Фонетическая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА) также основана на латинице. Она представляет собой набор букв для обозначения гласных, согласных звуков, диакритические знаки. Транскрипция МФА считается стандартом в современной западной лингвистике.

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.

Транскрипция - это особая система письма, применяемая для точной передачи звукового состава устной и письменной речи.

Основное правило транскрипции: один и тот же знак должен во всех случаях соответствовать одному и тому же звуку.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают следующие типы транскрипции:

фонетическая транскрипция используется для передачи слова в полном соответствии с его звучанием;

фонематическая транскрипция - используется для передачи фонемного состава слова или морфемы; её знаки принято заключать в косые скобки. Здесь каждая фонема независимо от ее позиции всегда передается одним и тем же знаком. При такой форме записи транскрипционных знаков значительно меньше, чем в фонетической транскрипции. Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые (/рот/) или угловые скобки (<рот>).

практическая транскрипция используется для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита.

Основные универсальные транскрипционные системы:

Система МФА (Международной фонетической ассоциации, International Phonetic Association);

система Л. В. Щербы (включает дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции).

Транслитерация – это побуквенная передача слова (чаще всего имен собственных), записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой системы.

Иными словами, транслитерация заключается в переводе написания слова с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский и наоборот. Если звуковой состав слова в двух языках совпадает, эта задача представляется простой (ср.: Oslo, London, Saratow, Tula, Jaroslawl и т.д.). Случаи, когда звуковой состав не совпадает, встречаются значительно чаще, и тогда перевод с одного алфавита на другой осложняется. Проблема не только в том, что не хватает букв (в латинском алфавите нет букв, соответствующих русским ы, ю, я, щ и др.), так как отдельные буквы могут быть заменены сочетанием нескольких букв (ср. написание слова Jaroslawl в немецком, где русская буква я передается двумя буквами J и a или написание ts для передачи русской буквы ц ), главное, что буквами другого алфавита трудно передать звуки языка (например, русские [ы], [ш] или английские дифтонги, придыхательный [h]). Поэтому всякая транслитерация оказывается весьма условной.

Международные системы транслитерации:

а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН);

б) система, разработанная International Standard Organization (ISO).

в) система транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и опирается на английскую графику (в электронной переписке).

Период перестройки придал особое значение тем процессам, которые сопровождают развитие языка на всех этапах его существования, сделал их более значимыми, четче выраженными, ярче, нагляднее представленным.

Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного состава, самой его подвижной части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Однако каждый такой период имеет свои особенности. Если интенсивное обогащение словарного состава остается общей чертой для всех эпохальных периодов в жизни народа, то различными бывают источники его пополнения, способы образования новых слов, пути развития словарного состава. В книге "Русский язык и культура речи", автор Введенская останавливается на вопросе, что же является отличительной чертой состояния лексики русского языка? Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами, об актуализации большого количества слов, находившихся ранее в пассиве. Он анализирует новую лексику, которая отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, идеологию (госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация); экономику (бартер, бизнесцентр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс-метод), медицину (иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология);), науку, технику (клон, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, интернет, картридж, видеокассета); быт (йогурт, кейс, киви, адидасы, гамбургер) и т.д.

Далее автор отмечает, что помимо новых слов возвращены к жизни многие слова: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, муниципалитет, полиция, забастовка, частник, крестьянин, стачком, арендатор, благотворительность, дворянское собрание, наемный рабочий, амвон, владыка, литургия, всенощная, освятить, причастие, благословение, святитель, масленица и др.

Обогащение словаря русского языка происходит и в результате появления новых значений у старых слов. Так, слово империя имело два значения:

  • 1) крупное монархическое государство;
  • 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями. В последнее время империя употребляется в значении "могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра".

Автор отмечает, что процессу пополнения словаря противостоит процесс выбывания слов из словарного состава русского языка. Уже в первые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризующие советскую действительность - обком, горком, райком, комсомол, пионер, активист, соцсоревнование, соцобязательство, правофланговый, сверхплановый, отоварить, отщепенец, передовик и мн. др.

Отличительная черта современного состояния лексики русского языка - переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий.

Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности. Такие изменения не могли остаться незамеченными. В толковых словарях слова из лексической системы, отражающей понятия капиталистического мира, чаще всего имели отрицательный оценочный компонент, социально-ограничительную коннотацию, определяющую их прежнее восприятие. Так, например, слово менеджер, впервые зафиксированное "Словарем новых слов и значений" (1984), толковалось как "наемный управляющий современным промышленным, торговым и т.д. капиталистическим предприятием". В настоящее время слово менеджер приобрело социально нейтральное значение "специалист по вопросам организации управления (в производстве и других областях)". Отсюда стало возможным сочетание наши менеджеры. От русского слова управляющий оно отличается тем, что указывает на признак: руководитель деловой, предприимчивый, инициативный, высокой квалификации. Например: "Но есть еще ряд обстоятельств, которые говорят о том, что менеджер играет немаловажную роль в управлении всеми перестроечными процессами. Перестраиваясь, мы сталкиваемся со старыми порядками, стереотипами, нежеланием расставаться с устоявшимся прошлым. Лед должен растапливать менеджер. Он не просто субъект нового хозяйственного механизма, а локомотив перестройки" (Огонек. 1989. № 9)

Подобных примеров много. Почему эйчар, но не кадровик? Почему рерайтер, но не редактор? Почему нынешние парикмахеры предпочитают называться стилистами, а нынешнюю модель (особенно топ) никому не придет в голову назвать манекенщицей? Некоторые из старых слов еще актуальны (кадровик и редактор), другие же устарели и используются только в разговоре о прошлом (манекенщица или маклер). Есть мнение, что это - разные профессии. Так, стилист, в отличие от парикмахера, не просто пострижет, но и позаботится о стиле в целом. Современная модель отличается от советской манекенщицы, как небо от земли. Она ведь не просто демонстрирует одежду (судя по старым фильмам, в основном рабочую), а снимается в рекламных роликах, участвует в фотосессиях для глянцевых журналов и вообще является эталоном стиля.

Однако, развитие профессии далеко не всегда приводит к смене ее названия. Сегодняшний инженер сильно отличается от инженера XIX века, но инженером называться не перестает. В новых словах присутствует какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны. Естественно, что стилист вправе запросить за стрижку больше, чем парикмахер, а гонорары моделей несопоставимы с зарплатой манекенщиц. С распадом советской распределительной системы полулегальный маклер не мог не превратиться во вполне респектабельного риэлтора, и неважно, что их функции и уровень профессионализма порой никак не различаются. (Кронгауз).

Автор обращает внимание еще на одну особенность. Рост общественного самосознания, постепенное, но неуклонное утверждение и расширение прав человека, свобода в высказывании мнений, собственных суждений привели к тому, что стали по-новому осмысливаться, критически оцениваться слова, которые ранее никаких сомнений не вызывали, казались бесспорными по своему содержанию, четкими и ясными. Следовательно, изменения происходят не только в языке, но изменяется и отношение к языку как средству выражения мысли, к слову как содержательной единице, несущей информацию. Иллюстрацией к этому служат рассуждения о словах, словосочетаниях: воин интернационалист, афганец, культ личности, гордость.

Художественный руководитель театра-студии "У Никитских ворот" Марк Розовский: "Боже, как много разговоров о воинах-интернационалистах! Рядом со святым словом "интернационализм" мы ставим страшное слово "воин". Или интернационализм, или война, эти понятия нельзя соединить. Употребление этого словосочетания продолжает коверкать наши души и унижать нашу нравственную позицию. Мне кажется также этически некорректным и пущенное в оборот слово "афганец", употребляемое не в своем основном значении. Или еще один неуклюжий термин - "культ личности". Да у личности обязан быть культ! Это же прекрасно. А то, что мы называем культом личности, было культом посредственности - все одинаково серо, все подгоняемо под сапог, - культ безличности. Ведь это не просто лексическая неряшливость, а следствие нашей поверхностной морали. Сначала мы не задумываемся о формах слов и содержании дел, а потом удивляемся, почему в нашем обществе, с детства поющем "Интернационал", вместо ожиданий "дружбы народов" махровым цветом распускается обыкновенный шовинизм" (Огонек. 1989. № 47).

Журналист Станислав Рассадин: "Странное, между прочим, дело. Открываю современный словарь "ГОРДОСТЬ.1. Чувство собственного достоинства, самоуважение.2. Чувство удовлетворения от сознания достигнутых успехов, чувство своего превосходства в чем-либо". Заметим: это все о чувствах, как говорится, заслуженной гордости, и только третье, стало быть, третьестепенное значение таково: "Чрезмерно высокое мнение о себе и пренебрежение к другим; заносчивость, высокомерие".

Любопытно или закономерно, что в начале нашего века, в пору отнюдь не рабскую, очередное издание словаря В. Даля обнаруживало куда более определенное отношение к этому слову-понятию: "Гордиться чем-либо, быть гордым, кичиться, зазнаваться, чваниться, спесивиться; хвалиться чем-либо, тщеславиться; ставить себе что-либо в заслугу, в преимущество, быть самодовольным". Да что Даль! Откройте Новый завет, в течение столетий ложившийся в основу нашей нравственности и даже фразеологии, и в так называемой "симфонии", т.е. в именном и предметном указателе, узрите: "ГОРДОСТЬ грех". Не лезу в глубины этимологии, не делаю скоропалительно-однозначных выводов, но одно, увы, достаточно ясно. Ясней некуда. Бойтесь потрясения, когда это в один прекрасный день вдруг произойдет!". Как в воду глядел: произошло!" (Огонек. 1989. № 43).

§ 285. Лексика языка, его словарный состав представляет собой самый подвижный языковой уровень.

"Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, его пополнения и стилистической дифференциации, что́ обогащает выразительные средства языка".

"Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой “материи” языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов".

"Естественной причиной утраты слов и появления новых адов является исчезновение самих предметов мысли, обозначавшихся словами, или появление новых предметов".

Как отмечалось выше, изменение словарного состава языка происходит в двух направлениях. С одной стороны, он постоянно пополняется новыми лексическими единицами, необходимыми для обозначения новых предметов, понятий, явлений, с другой – в нем утрачиваются многие уже имеющиеся в языке слова. При этом процесс расширения, обогащения словарного состава языка всегда опережает процесс утраты существующих слов, "при изменении словарного состава языка прирост его всегда превышает убыль". Это значит, что в результате лексических изменений происходит постоянный процесс развития словарного состава. Это относится, в основном, к словам знаменательных частей речи – именам существительным, прилагательным, глаголам, отчасти наречиям.

§ 286. Развитие лексики языка, обогащение его словарного состава, связанное с изменениями в жизни и деятельности людей, происходит во всех сферах функционирования данного языка. Появляющиеся в языке новые лексические единицы (слова или словосочетания) называются неологизмами (от греч. пе́оs – "новый" и logos – "слово"), под которыми понимаются "слова, значения слов или сочетания слов, появившихся в определ. период в к.-л. языке или использованные один раз ("окказиональные" слова) в к.-л. тексте или акте речи", например: разрядка, черный ящик, луноход, искропись.

Обогащение словарного состава языка, пополнение его неологизмами, осуществляется разными путями, среди которых основными считаются следующие: 1) образование новых слов на базе имеющихся при помощи тех или иных словообразовательных средств данного языка; 2) заимствование отдельных слов из других языков; 3) изменение лексических значений имеющихся в языке слов. Иногда в качестве особых путей обогащения лексики выделяются такие процессы, как изобретение слов отдельными людьми, лексическое калькирование.

§ 287. Во многих языках мира самым распространенным путем обогащения лексики является образование новых слов от имеющихся в языке лексических единиц, т.е. словообразование , или деривация . В современных славянских и многих других языках подавляющее большинство слов относится к числу производных, т.е. образованных в разные периоды их развития теми или иными способами словообразования. Под способом словообразования как языкового процесса, т.е. способом исторического, диахронического словообразования, понимается способ изменения производящих слов или словосочетаний (их морфемной, фонемной, семантической структуры), в результате которого возникают (образуются) новые лексические единицы.

В русском языке, так же как и во многих других, новые слова чаще всего образуются при помощи словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов, постфиксов), т.е. аффиксальными способами словообразования (префиксальным, суффиксальным, постфиксальным или же смешанными – префиксально-суффиксальным, префик- сально-постфиксальным, суффиксально-постфиксаль- ным и др.), по имеющимся образцам, или словообразовательным моделям. Так, например, относительно недавно суффиксальным способом были образованы имена существительные: значкист, очеркист (по образцу имевшихся к тому времени слов артиллерист, машинист), военизация, паспортизация, советизация, яровизация (по образцу слов типа активизация, легализация), листаж (по образцу метраж) и многие другие.

Во многих индоевропейских языках, в том числе и славянских, широко распространено образование новых слов путем соединения разных (двух или более) слов или основ (способ словосложения, основосложсния, или композиция), нередко сопровождающееся присоединением словообразовательных аффиксов. Этот способ словообразования особенно широко используется в немецком и других германских языках. Как уже отмечалось, для обозначения многих реалий, названия которых в русском языке образуются аффиксальными способами, в немецком употребляются сложные слова (ср., например: русское моряк и немецкое Seemann, русское сапожник и немецкое Sehumacher и т.д.). В тех же и многих других языках наряду с обычным словосложением (основосложением) часто используется образование сложносокращенных слов, или аббревиатур, которое можно рассматривать как особую разновидность словосложения.

Рассмотренные способы исторического словообразования находят известное отражение в системе способов синхронного словообразования, о которых говорится в главе 2, при рассмотрении словообразования (см. § 171).

В ряде индоевропейских языков широко используется такой способ словообразования, как конверсия (от лат. conversio – "изменение, превращение"). Под конверсией в словообразовании понимается способ образования новых слов без применения специальных словообразовательных аффиксов, путем изменения парадигмы производящего слова, системы его окончаний. Данный способ словообразования широко используется в германских языках (английском, немецком), балтийских, славянских и др. (примеры см. в § 172). В синхронном аспекте (в синхронной дериватологии) слова этого способа словообразования рассматриваются как производные флексийного способа, или нулевой суффиксации (см. § 171).

Без применения аффиксальных словообразовательных средств на базе знаменательных слов или отдельных словоформ могут образовываться слова служебных частей речи – предлоги (ср., например, русские близ, после, согласно, кругом, путем, посредством, благодаря, включая, начиная), союзы (иначе, когда, тогда, точно, раз, правда, значит, пускай, хотя и др.). По утверждению лингвистов, "служебные слова всегда происходят из полнозначных". Иначе говоря, все служебные слова во всех языках мира раньше или позже возникли из знаменательных слов.

В разных языках новые слова часто создаются в результате изменения лексических значений имеющихся слов, т.е. семантическим, или лексико-семантическим, способом словообразования (ср., например, русские пионер – "зачинатель, новатор в какой-либо сфере деятельности" и пионер – "член детской организации", совет – "мнение, высказывание по поводу чего-либо" и совет – "орган государственной власти", спутник – "тот, кто находится в пути вместе с кем-либо" и спутник – "космический аппарат, запускаемый на околопланетную орбиту с помощью ракетных устройств").

Частный случай семантического словообразования представляет собой обозначение тех или иных реалий (лиц или неодушевленных предметов, отвлеченных понятий) собственными именами, изменение имен собственных в нарицательные. Некоторые примеры возникших таким путем имен существительных: меценат – "богатый покровитель наук и искусств" (от имени римского богача Мецената, оказывавшего покровительство и материальную поддержку поэтам Вергилию, Горацию, Проперцию и др.), цезарь – "титул римских императоров" (от имени государственного деятеля, полководца и писателя Древнего Рима Юлия Цезаря), хам – ругательство, о грубом, наглом человеке (от имени Хама, который, по библейскому преданию, насмеялся над наготой своего отца, Ноя, за что был проклят последним), галифе – "брюки особого покроя" (от имени французского кавалерийского генерала Галифе), френч – "вид военной куртки" (от имени английского фельдмаршала Джона Френча), рентген – "невидимые лучи, широко применяемые в медицине, физике, химии, технике" (от имени открывшего их немецкого физика В.-К. Рентгена), цельсий – "шкала температуры" (от имени ее изобретателя, шведского астронома и физика А. Цельсия).

Аналогичным путем образуются новые имена собственные в результате процессов переименования, т.е. "изменения словесного обозначения тех или иных денотатов без изменения самих денотатов", "смены словесного обозначения без смены соответствующих денотатов". Данное явление широко распространено при обозначении географических объектов (ср., например: Петербург Петроград Ленинград, Царицын Сталинград – Волгоград, Яик Урал), при использовании псевдонимов (ср.: А. М. Пешков – Максим Горький, Е. И. Придворов – Демьян Бедный, С. М. Костриков Киров) и в ряде других случаев.

Новые слова могут образовываться в результате изменения звукового, фонемного состава употребляющихся в языке слов, так называемым фонетическим способом словообразования. Этим способом в свое время были образованы, например, такие слова: барин (ср. боярин), ружье (ср. оружие), почва (ср. подошва ).

§ 288. Наряду со словообразованием как основным, важнейшим способом обогащения словарного состава в разных языках широко используется заимствование готовых слов из других языков, которое, по утверждению лингвистов, характерно для всех языков мира.

Заимствование готовых слов одними языками из других связано с постоянно расширяющимися контактами между разными странами и народами.

"Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений".

"Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках".

Чаще всего слова заимствуются из других языков для обозначения новых предметов, понятий, явлений. В русском языке это относится к таким словам, как, например: балл, батарея, генерал, декан, деканат, дивизия, доцент, канцелярия, комбайн, консерватория, консультация, лазарет, лекция, ординатор, офицер, секретарь, семестр, семинарий, танк, трактор, университет, экзамен и др. Нередко из других языков заимствуются слова для обозначения тех или иных понятий, уже имеющих свое название в собственном языке, например: артист (ср. употреблявшееся в то время слово лицедей), дифференциация (ср. разграничение), импорт (ср. ввоз), компромисс (ср. соглашение), локомотив (ср. паровоз), лошадь (ср. конь), мораль (ср. нравственность), собака (ср. пес), экспорт (ср. вывоз), аранжировать (ср. приспособлять). Заимствование слов подобного рода объясняется разными причинами, в частности, "стремлением выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове".

Заимствование слов бывает прямым, непосредственным, и косвенным, или опосредованным, т.е. может осуществляться "через передаточные языки". Примеры слов, непосредственно заимствованных русским языком из других языков: аншлаг, боцман, бухгалтер, диктант, ландшафт (заимствованы из немецкого языка), актер, антракт, бюро, ваза, вестибюль (из французского). Примеры слов, заимствованных русским языком через языки-посредники, или "передаточные" языки: винт, крахмал, рама, тарелка, шнур (заимствованы из немецкого языка через польский), лафет, лейтенант, офицер (из французского языка через немецкий), фазан (из греческого через немецкий), кафе (из арабского через французский) и т.д.

Возможны случаи, когда и качестве посредников выступают два языка. Так, например, слово музыка заимствовано русским языком непосредственно из польского, куда оно пришло из французского, заимствовавшего его из греческого.

Заимствование слов может происходить в результате непосредственного устного общения представителей разных народов и "книжным путем", посредством письменного общения, с помощью письменных текстовых источников, "через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.". В первом случае слова переходят из одного языка в другой в том виде, в каком они употребляются в устной речи носителей языка-источника, во втором случае при заимствовании слова сохраняют письменный облик, произносятся в соответствии с написанием. Так, например, русское слово пароход, заимствованное болгарским языком в XIX в. из устной речи при общении с русскими, закрепилось в болгарском языке с гласным [а] в срединном, первом предударном слоге: пароход ; относительно новые русские слова трудодень, самокритика и др., заимствованные болгарами в XX в. под влиянием письменных текстов, вошли в болгарский язык в виде трудодень, самокритика и тому подобных – с гласным [о] в тех же фонетических условиях.

Очевидно, аналогичным образом может быть объяснено разное звучание (и написание) безударной фонемы [о] в литовских заимствованиях из русского языка или других славянских языков (ср„ например: Moskva – "Москва", maskvietis – "москвич", baravykas – "боровик", разговорное basanoske – "босоножка" и Smolenskas – "Смоленск", Novosibirskas – "Новосибирск", Volgogradas – "Волгоград", kolchozas – "колхоз" (заменено впоследствии собственным образованием, литовской аббревиатурой kolukis, от усеченной основы прилагательного kolektyvinis – "коллективный" и существительного tikis – "хозяйство").

При устном заимствовании слова легче, быстрее усваиваются заимствующим языком, при этом нередко подвергаясь заметным изменениям, искажениям (ср., например, некоторые русские термины, заимствованные из немецкого языка: слесарь (из Schlosser), верстак (из Werkstatt), напильник (Nadfil )")). Вопросы освоения слов, заимствуемых из других языков, подробно рассматриваются в разделе "Лексикология" курса "Современный русский язык", а также в некоторых учебниках и учебных пособиях по курсу "Введение в языкознание".

Среди слов, заимствованных из других языков, особо выделяются слова международные, интернациональные, или интернационализмы (от лат. inter – "между" и natio – "народ"). Интернационализмы определяются как "слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия междунар. характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках". Чаще всего они восходят к латинскому или греческому языку, реже – к другим индоевропейским языкам. Можно привести следующие примеры интернационализмов, употребляющихся в современном русском языке: автомат, автономия, анализ, атом, демократия, диалектика, педагогика, синтез, софист, тезис, тема, философия, эвристика (заимствованы из греческого языка), индивид, класс, материя, натура, нация, объект, принцип, прогресс, республика, субьект, университет, факультет, федерация, форма, генеральный, либеральный, радикальный (из латинского), будуар, бульон, дама, комплимент, мебель, мода, омлет, пальто, этикет, галантный, деликатный, элегантный (из французского).

Некоторые интернациональные слова появились в русском языке в результате заимствования из других языков через язык-посредник, например, из латинского языка через французский: коммунизм, конституция, революция.

§ 289. В качестве особого пути обогащения лексики в разных языках используется калькирование , т.е. создание калек. Кальками (франц. caique – "копия", "снятие копии на прозрачном холсте или бумаге") в языкознании называются "материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов но составляющим эти слова морфологическим частям (т.е. морфемам. – В. Н.), в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов". В русском языке это такие слова, как, например: небоскреб (ср. английские skyscraper, где sky – "небо", scrape – "скрести, скоблить", -ег – суффикс со значением деятеля), подразделение (ср. французское subdivision, где sub – префикс, divis – корень, -гоп – суффикс), представление (ср. немецкое Vorstellung, где vor – префикс, stell – корень, -ung – суффикс), внутримышечный (ср. латинское intramuscularis, где intra – префикс, muscul – корень, -аг – суффикс, -is – окончание), состоять (ср. немецкое bestehen, где be – префикс, steh – корень, -еп – суффикс инфинитива). Можно сравнить также: влияние (французское in-flu-ence), насекомое (латинское in-sect-um ), плотность (французское solid-ite) и др.

Особой разновидностью калькирования является полу- калькирование, т.е. образование полукалек. Полукальками называются "слова, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование". Примеры полукалек, образованных в русском языке: антитело (ср. французское anticorps, где anti – "против", corps – "тело"), гуманность (ср. немецкое Humanitat, где human – "гуманный", -itat – суффикс со значением отвлеченного качества), желтофмоль (ср. немецкое Gelbviole, где gelb – "желтый"), телевидение (употребляется наряду с телевизия, где теле от греческого tele – "далеко, вдаль").

Процессы калькирования (включая полукалькирование) тесно связаны как со словообразованием, так и с лексическим заимствованием. По существу это образование новых слов по определенным образцам, или моделям. Однако, в отличие от собственно словообразования, при калькировании используются модели не заимствующего языка, а языка-источника.

§ 290. В предыдущих параграфах речь шла об обогащении словарного состава языка (языков) в результате появления новых лексических единиц как особого рода знаков (путем словообразования, заимствования и калькирования). В связи с изменениями, происходящими в жизни и деятельности людей, в человеческом сознании постоянно изменяются значения употребляющихся в языке лексических единиц. Так, например, в русском языке существительное педеля первоначально обозначало "день отдыха", т.е. день, когда не работают, ничего не делают (ср. современное понедельник – "день, следующий после воскресенья"). Это слово сохранило первоначальное значение во всех славянских языках, кроме русского, и в литовском заимствовании из славянских языков. Прилагательное красный, которое в современном русском языке обозначает "один из основных цветов радуги", первоначально имело значение "красивый"; в современном русском языке это значение сохранилось в таких выражениях, как "Красная площадь", "красная девица", "красно солнышко", "весна красна" и др.

Изменения лексических значений слов осуществляется в двух направлениях: происходит либо расширение известных значений, либо их сужение, т.е. расширение или сужение объема обозначаемого понятия. Расширение значения произошло у таких русских слов, как, например: основа – "главная часть какого-либо предмета, служащая его опорой, основанием; остов"; "сущность чего-либо" и т.д. (первоначальное значение этого слова – "продольные нити для тканья"); палец – "одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека" и др. (первоначальное значение – "один из пальцев руки, большой палец"); идти – "менять место в пространстве, перемещаться в том или ином направлении" (о человеке и животном, о средствах передвижения, о разных конкретных предметах, явлениях природы и др.) (первоначальное значение – "передвигаться с помощью ног"). Сужение значения отражено в семантике таких слов, как, например: муж – "супруг" (первоначально – "мужчина"), жена – "супруга" (первоначально – "женщина"), порох – "взрывчатое вещество" (первоначально – "любое вещество, состоящее из мелких частиц; пыль", откуда современное порошок), хоронить – "предавать земле умершего, погребать" (первоначально – "прятать, оберегать").

Изменение лексических значений слов проявляется в том, что у слов появляются, развиваются новые значения или (значительно реже) утрачиваются прежние. Основной путь развития новых лексических значений – это образование переносных значений, т.е. перенос отдельных значений слов с одного понятия на другое по признаку сходства или смежности (о переносных значениях слов и типах переноса значений см. § 115–116). Среди переносных значений слов различаются значения узуальные и окказиональные (см. § 117).

В ряде случаев появление у слов новых, переносных значений связано с явлением табу , под которым понимается запрет на употребление определенных слов по религиозным, этическим и иным соображениям (ср. полинезийское Гари – "совершенно выделенный"). Это относится к названиям таких предметов и явлений, как боги, духи, демоны, некоторые животные, отдельные части человеческого организма, болезни, смерть и др. В соответствии с принятыми запретами Иисуса называют сыном человеческим ; дьявола врагом, нечистой силой ; домового хозяином , медведя зверем, стариком, хозяином; волка серым , смерть кончиной, местоимением сама; вместо прилагательного старый употребляют пожилой; глагола опоздать – задержаться ; вместо умереть преставиться, скончаться, отдать богу душу, приказать долго жить и т.д. Слова или выражения, употребляемые вместо запрещаемых, называются эвфемизмами (ср. греч. euphemismos, от е́u – "хорошо" и phemi – "говорю").

§ 291. Утрата существующих в языке слов представляет собой длительный исторический процесс, "постепенный переход слов из активного словаря в пассивный", т.е. в разряд устаревших (устарелых) или устаревающих.

Переход многих слов из активного словарного запаса в пассивный связан с утратой обозначавшихся ими ранее реалий (предметов, понятий и т.д.). Это относится к таким словам русского языка, как, например: боярин, подьячий, стрелец, нэпман, армяк, камзол, кафтан, конка, кистень, аршин. Такие слова называются историзмами .

Нередко устаревают по тем или иным причинам, т.е. переходят в пассивный запас, также слова, обозначающие существующие реалии. Эти слова постепенно вытесняются новыми словами, которые употребляются в качестве синонимов по отношению к прежним названиям (ср., например: пиит и поэт, рыбарь и рыбак, выя и шея, вежды и веки, ланиты и щеки, чело и лоб, вепрь и кабан, стогна и площадь, стяг и знамя, виктория и победа, реляция и донесение, рескрипт и указ, дружество и дружба, грядущий и будущий, сей и этот, токмо и только). Такие устаревшие слова принято называть архаизмами .

Относительно редко устаревшие слова полностью выходят из употребления, т.е. не сохраняются не только в активном, но и в пассивном запасе. По свидетельству лингвистов, "к совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, плин, ногата и т.п.".

Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними – и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны ещё не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Устаревшая лексика

К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, которые вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями, явлениями и перешли в пассивную лексику, например: кольчуга, барщина, конка; субботник, воскресник ; соцсоревнование, Политбюро . Эти слова носители языка знают, но не употребляют в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идёт о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

Существует несколько видов архаизмов:

1) собственно лексические архаизмы: слово устарело целиком и полностью вышло из употребления: ланиты – ‘щёки’, выя – ‘шея’, десница – ‘правая рука’, шуйца – ‘левая рука’, дабы – ‘чтобы’, пагуба – ‘погибель’;

2) семантические архаизмы: у слова устарело одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – ‘жизнь’, вор – ‘государственный преступник’ (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение ‘продавать’, а у слова выбросить – значение ‘пустить в продажу’;

3) лексико -фонетические архаизмы: в слове могут измениться 1-2 звука и/или место ударения: нумер – номер, библио́тека – библиотéка, зерцáло – зéркало, снурок – шнурок ;

4) лексико-словообразовательные архаизмы: устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и/или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан , рыбарь – рыбак );

5) лексико -грамматические архаизмы: у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А.С. Пушкина «Цыганы » – современная форма цыгане ) или принадлежность этого слова к определённому грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер ).

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определённого колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

Неологизмы

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж ) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география ® лунография ) или неологизма-заимствования (маркетинг ® маркетинговый, компьютер ® компьютерный, компьютерщик, компьютеризация );

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник – ‘неспециалист со слабыми навыками чего-либо’, штрих – ‘паста для исправления текста’, раунд – ‘фаза переговоров’, пиратский – ‘нелицензионный’, ракушка – ‘гараж’. В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер ).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребёнок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов илиокказионализмов . Так, находим у А.С. Пушкина слова огончарован (< Гончарова), кюхельбеккерно (< Кюхельбеккер), у В.В. Маяковского: любёночек, испешеходить, синеветь, молньиться .

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертёж , вошедшие в русский язык из трудов М.В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф.И. Достоевского, бездарь – из И. Северянина.